<Header>
<Author: 李白>
<Title: 宣州謝朓樓餞別校書叔雲>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Farewell to Uncle Yun, the Imperial Librarian, at Xie Tiao's Pavilion in Xuanzhou>
<BookPage: 117>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
棄我去者昨日之日不可留，
亂我心者今日之日多煩憂。
長風萬里送秋雁，
對此可以酣高樓。
蓬萊文章建安骨，
中間小謝又清發。
俱懷逸興壯思飛，
欲上青天覽日月。
抽刀斷水水更流，
舉杯銷愁愁更愁。
人生在世不稱意，
明朝散髮弄扁舟。
<End Poem>
<Translation>
What left me yesterday
            Can be retained no more;
What troubles me today
            Is the times for which I feel sore.
In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.
Let's drink, in face of this, in the pavilion high.
Your writing's forcible like ancient poets while
Mine is in Junior Xie's clear and elegant style.
            Both of us have an ideal high:
            We'd bring down the moon from the sky.
Cut running water with a sword, 'twill faster flow;
Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.
If we despair of all human affairs,
Let us roam in a boat with loosened hairs!
<End Translation>
<Formatted Translation>
What left me yesterday Can be retained no more;
What troubles me today Is the times for which I feel sore.
In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.
Let's drink, in face of this, in the pavilion high.
Your writing's forcible like ancient poets while
Mine is in Junior Xie's clear and elegant style.
            Both of us have an ideal high:
            We'd bring down the moon from the sky.
Cut running water with a sword, 'twill faster flow;
Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.
If we despair of all human affairs,
Let us roam in a boat with loosened hairs!
<End Formatted Translation>